martes, 17 de enero de 2012

Guía para tratar a un estudiante de Traducción

Después de la ya célebre entrada de @aidagda "5 cosas que uno debe saber antes de salir con un traductor/intérprete" y una lista de frases que uno debe evitar decirle a un estudiante de ingeniería ideada por un contacto de Tuenti, llega a estos lares la "Guía para tratar a un estudiante de Traducción".

Porque, seamos estudiantes o lo hayamos sido, seguro que alguna vez hemos sufrido los siguientes comentarios y hemos deseado matar (o torturar lentamente) a su emisor.
Pido disculpas de antemano si algunas respuestas suenan rudas, pero en algún lugar tenía que soltar lo que me callo cuando me dicen esas cosas a la cara y, por desgracia, en esta época las he escuchado bastante.

Posible lector ajeno a la Traducción, por favor, evita estas 'lindezas'.


1- Típica reacción de "¡Ah! No sabía que quisieras ser actor".
Ante esta pregunta, no me voy a extender mucho, porque Ismael ya hizo un par de entradas en su blog (sobre la traducción y la interpretación), tras la lectura de las cuales, en especial de la segunda, creo que queda más que claro que el arte dramático es un itinerario profesional que no tiene mucho que ver con la carrera de Traducción, que sí, existe.

2- ¡Bah, esa carrera es muy fácil! Yo también puedo traducir y no me doy tantos aires.
Tras este comentario, es muy probable que las ganas de matar vayan en aumento y que el artífice de tan 'agradable' puntilla reciba una respuesta un tanto grosera. Me encanta la gente que cree que con un diccionario y el texto original ya puede traducir... ¡Pobres ilusos! Por gusto les daba a probar un poquito de su medicina, a ver qué sacaban como texto meta.
Eso por no mencionar que la traducción no es solo trasladar las palabras de una lengua a otra... El proceso previo de documentación no se hace solo, y es necesario conocer la terminología del campo en el que te mueves para que el resultado sea coherente.


3- ¿Hacéis exámenes con ordenador? Venga, va... ¡Así cualquiera aprueba!
Continuación de la perla anterior. Esta apreciación me hace mucha gracia cuando la hace un estudiante de una carrera de ciencias exactas (y no es por meter leña). A ver, hijo mío, ¿he dicho algo de que tú utilices tu calculadora? No, ¡pues deja al ordenador tranquilo! Lo más normal es que utilicemos nuestras herramientas de trabajo, digo yo...

4- Eso no tiene salidas, hoy en día todo el mundo sabe inglés.
Al margen del conocimiento de la lengua inglesa que pueda tener la gente, no basta con chapurrearlo para traducir o interpretar en condiciones. El nivel 'medio' (risas aseguradas gracias al enlace compartido por Inarpa) está tan generalizado como el 'usuario' en informática, pero de ahí a que sea real... Hay un buen trecho. No nos pasamos (mínimo) cuatro años en la facultad porque en casa nos aburríamos. Y seguro que te apetece tener luego una película bien doblada o un libro bien traducido, por citar algunos ejemplos, que luego si hay algún error, bien que lo criticas.
Además, el mundo de la traducción es mucho más amplio que el inglés.

5- ¿Por qué no estudias chino? Es el idioma del futuro.
De nuevo una continuación. Sin ánimo de ser borde, estudiaré chino si me apetece; como ya he dicho, si no me meto en lo que estudias, ¿por qué lo haces en lo mío? Resulta que por más que el chino vaya a tener salidas, la producción de textos en los idiomas 'clásicos' va a seguir necesitando de profesionales que los traduzcan al español. Gracias por la comprensión.

6- Para (casi) finalizar, otro clásico: -¿Cómo se dice X en tal idioma (da igual si lo estudias o no)? +No lo sé. -¡Pues menuda birria de traductor!
Esta es una de las frases que más me sulfuran y, por desgracia, una de las que más he tenido que escuchar.
Está visto que la gente entiende que los traductores somos algo así como esas maquinitas que te ofrecen traducciones automáticas al instante (poco fiables según mi experiencia propia), diccionarios andantes... Y nada más lejos de la realidad. Al igual que no sabemos todas las palabras que existen en nuestra lengua materna, tampoco las conocemos en las lenguas que estudiamos... Todos tenemos un límite, que cambia según el estudiante y los años de formación del mismo.

7- Y, como colofón...'Haber' si nos vemos.
Si de verdad tienes intención de quedar con el estudiante en cuestión, entiende que después de esto es probable que tal encuentro no se produzca más que nada por el dolor de ojos. Porque, aunque haya quien nos tilde de tiquismiquis, lo que sucede es que no somos inmunes a las aberraciones ortográficas y esta, tan común como ese 'tí' inexistente (gracias a Curri por tuitear el enlace), son golpes que duelen tanto como una patada en el estómago, hoygan.


Con estas siete sencillas indicaciones... Colorín, colorado, esta guía se ha acabado. Espero que, poco a poco, haya preguntas que vayan desapareciendo del pensamiento colectivo... Porque, aunque ahora suenen más a quejas que a otra cosa, estoy casi segura de que en el momento en el que las escuchamos, por nuestra cabeza pasan respuestas del estilo de las expuestas más arriba.

¿Se os ocurren más puntos para la guía?

Un abrazo y suerte a los que, más pronto o más tarde, tenéis exámenes ;)

31 comentarios:

  1. En cuanto a traducción no se me ocurre nada, en cuanto a filología bastantes (sobre todo cuando te preguntan por Platón...), pero es que dedicarle una página web únicamente a "ti nunca lleva tilde" me acaba de encantar jajajajajaja

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me has dejado con ganas de saber qué pinta Platón en todo esto xD.
      La página para el "ti" es mortal :)

      Eliminar
    2. La mayor parte de la gente no sabe qué es Filología y asumen que es Filosofía xDDD

      Eliminar
    3. No lo había pensado... ¡Gracias por aclararlo!

      Eliminar
  2. Mi padre me generaliza, porque ahora además de traducción estudio para ser profesora de español, por lo que piensa que debo hablar con total y absoluta corrección las 24 horas del día.
    Vamos a ver, alma de cántaro, ¿no puedo tener un respiro? ¿Es posible que no sepa todas las palabras de mi propio idioma? Un poquito de comprensión con los lingüistas en general. Gracias.
    Otra típica, cuando dices que vas a ir por Letras y aprender idiomas: "eso no tiene futuro". Gracias por los ánimos.
    ¡Un saludo! Gran post ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí que tienes gusto por la lengua (¡genial!) :D
      Te entiendo, nadie es perfecto y hay momentos en los que te apetece relajar la expresión :)

      ¡Muchas gracias por el comentario y mucha suerte con tus estudios!
      ¡Un saludo! :)

      Eliminar
  3. Muy buena entrada. Sí, yo ya estoy cansada de decir que estudio "inglés" para ahorrarme la típica escena de "¿entonces quieres ser actriz?".
    Sólo una puntualización... ¡¡da gracias por usar ordenador en los exámenes!! En Alicante todavía vivimos en la edad de piedra y lo que usamos en los exámenes son los diccionarios en papel de toda la vida, y además nos critican con ello diciendo ¿una traducción con diccionario? ¡Así yo también puedo!
    En fin, heads will roll.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias por el comentario y por aportar tu experiencia!
      Lo cierto es que he hablado del ordenador y en mi caso no lo uso para Traducción (sí para Terminología). De hecho, en este caso aún podrías ser tú la afortunada por contar con diccionario... En mi clase nos toca hacerlo sin ningún material (¡Surrealista!).

      En fin... ¡Suerte para todos! :)

      Eliminar
    2. A mí no me parece mal que se haga un examen de traducción sin ordenador, sobre todo porque parece que ahora ya no podemos vivir sin el corrector de Word (y, aun así, muchos estudiantes se olvidan de pasarlo... Pues para eso, casi mejor gastar papel y boli ;)). Que sí, que hay que hacer los exámenes utilizando las mismas herramientas que utilizarías en la vida real y todo eso, pero yo no creo que haga daño a nadie «entrenarse» sin muchas de esas herramientas.

      Yo hacía los exámenes con diccionario de papel y sin ordenador. Y nos caían dos textos de 250-300 palabras, de los que, incluso ahora, 10 años después, tardo casi una hora en acabar porque son rebuscados hasta la saciedad. Solo utilizábamos ordenador en aquellas asignaturas en las que necesitamos una herramienta TAO (evidentemente, para examinarte del Trados, necesitas un ordenador). Es más, mejor para ti: si consigues sacar un 9 haciendo un examen con papel, boli y diccionario aguantapuertas, ¡imagínate lo que podrías hacer con un ordenador y conexión a internet! :)

      Muy buena la entrada pero podríamos añadir miles y miles de ejemplos. Es más, seguramente nos tratan igual a los traductores experimentados que a los estudiantes, así que casi todo puede aplicarse mutuamente.

      Eliminar
    3. El primer comentario (y la entrada en sí, todo sea dicho) lo hice después de mi primer examen de Traducción. Afortunadamente, después, he tenido la experiencia de hacer alguno más y ahora puedo hablar con un poquito más de conocimiento...

      Desde luego, en un examen, con diccionario soy la más feliz del mundo, pues así demostramos que sabemos utilizar esa herramienta básica y tampoco hay medios para distraerse (demasiado). Eso sí, la dificultad aparece cuando nos encontramos con una traducción literaria inversa... ¡Y la única herramienta es nuestra memoria! Después de eso, el ordenador me da lo mismo, lo que quiero es un diccionario (aunque sea monolingüe, como el del examen del segundo cuatrimestre del año pasado). Aunque, volvemos a las mismas, si así podemos conseguir algo decente, luego será genial.

      Muchas gracias por comentar, Curri. Evidentemente, los ejemplos son solo una muestra, todos no cabrían, jaja.

      ¡Un saludo!

      Eliminar
  4. Enorme la página esa de "Ti NUNCA lleva tilde" y enorme tu entrada :)

    No puedo comentar mucho más de la entrada (incultura general aparte) porque soy de ciencias y no toco el tema, pero vamos, lo mío me ha caído con mi profesión, enfermera: "ayudante del médico, ¿no?", "eso es como una mini medicina, ¿verdad?", "¿eso es una carrera?" (y la variante "¿para pinchar culos estudias en la universidad?")... Podría seguir hasta aburrirme, pero bueno xD

    Un beso manita^^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchísimas gracias, manita! :)
      Eso por no decir que muchos piensan que la Enfermería es el destino de los que no entran en Medicina (la vocación se ve que se la pasan por el arco de triunfo). En fin, somos capaces de hacer frente a los tópicos, ¿o no? ;)
      ¡Besos!

      Eliminar
  5. Me he reído mucho con tu entrada. Otras frases típicas:
    Para los estudiantes de psicología: "¿sabes leer la mente? Dime en qué estoy pensando..."
    Para los estudiantes de biología (las he sufrido en mis carnes): "¡Anda! Biología, como la Obregón...". Esa sí que jode. O "¿Y eso para qué sirve?" Bueno, supongo que esa la hemos sufrido en todas las carreras u.u
    ¡Besos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias por aportar un nuevo punto de vista!
      Está claro que cada uno sufrimos a nuestra manera, pero no hay que darse nunca por vencido :)
      ¡Besos!

      Eliminar
  6. Pero eso de traducir ya te lo hace el guguel no?

    ResponderEliminar
  7. Totalmente de acuerdo con todos los puntos, especialmente con el 6. No hay cosa que más deteste en el mundo que cuestionen nuestra capacidad como traductores por no ser un diccionario humano. ¿No te pasa a ti con los títulos de las películas, por ejemplo? En mi caso, me ha pasado muchísimas veces, y he tenido que explicar paso por paso que el título es lo último que se traduce; o tragarme el orgullo, que a veces es mejor. Deberíamos crear "la guía del traductor" y sacarla cada vez que nos digan alguno de estos siete puntos, jaja.

    Muy buena entrada, sí señora.

    Un abrazo ^^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Un punto importante que olvidé, el de los títulos...
      Depende quién lo diga, valoro si contesto o no; en muchos casos, prefiero obviar el comentario.
      Apoyo la idea xD

      ¡Muchas gracias por tus palabras!
      Un abrazo :)

      Eliminar
  8. Me alegra que te haya visitado tanta gente con esta entrada está muy bien hecha :).

    Pues sí,la verdad es que son muy ciertos todos los puntos, me siento identificado en cada uno de ellos. Los que más me repatean son los que tienen que ver con la facilidad de la carrera y que cualquiera puede traducir con un diccionario. ¡Fuego les recetaba yo a esos!

    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias! Lo curioso es que esta entrada la hice en un momento en el que tendría que haber estado estudiando y me costó bastante menos de elaborar que la anterior xD

      Muy grande la idea de recetarles fuego, porque no podría estar más de acuerdo con tu opinión.

      Un saludo :)

      Eliminar
  9. Pues fíjate que yo no estudio traducción, y aun así me he sentido identificada con un par de puntos xD

    Especialmente con el 2, es que parece que si no estudias medicina o alguna ingeniería, lo que haces lo puede hacer cualquiera. Yo aun estoy en 2º de bachiller, pero cuando digo que lo que quiero estudiar después es música, todo el mundo me sale con el "¿Y qué más?" (que básicamente es una variante del "eso es muy fácil"). Habría que poner a todo el que dice que lo que estudiamos es muy fácil a estudiarlo, a ver cuánto dura jeje.

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hay algunos puntos que son recurrentes en varios campos xD

      Personalmente, admiro tu decisión. Tengo amigas que están compaginando la uni con el conservatorio y no sé cómo lo hacen para sobrevivir... ¡Están haciendo dos carreras a la vez! Y para música cualquiera no vale.
      ¡Ánimo con ello!

      Un saludo :)

      Eliminar
  10. En cuanto a lo de hablar bien las 24 horas del día, ¿no recuerdan aquello de que el que realmente sabe se adapta al registro más adecuado en cada ocasión? Vamos, porque yo eso lo he estudiado desde el cole en adelante unas cuantas veces.

    Tan exasperante es quien te recrimina ser muy exigente como quien no te pasa ni una. En un chat o en twitter o en facebook, no se escribe igual que en un examen, y un acento o una mayúscula se nos puede pasar a cualquiera.

    Muy buena la entrada.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias por el comentario!
      Me has hecho recordar el examen que tuve el otro día, porque uno de los objetivos era identificar las variedades del lenguaje utilizadas, entre ellas la diafásica (del registro en este caso).

      Personalmente, soy del tipo de personas que en un blog o para clase trato de no cometer ni una falta, pero luego en privado abrevio, no uso bien las mayúsculas... Lo que dices, es todo cuestión de adaptarse a la situación.

      ¡Un saludo!

      Eliminar
  11. ¡Hola!

    Muy buena la entrada. Creo que, por desgracia, todos hemos sufrido alguna de esas frases. A mí lo del chino me hace especial gracia, porque a día de hoy todavía me encuentro a gente que me lo dice y se queda tan ancha, y no sabes muy bien si tirar de torniquete cervical o de desnucamiento sin piedad. Respuesta conveniente: «Si tanto futuro tiene, aplícate el cuento y cuando lleves un par de meses (si es que llegas), me cuentas qué tal te va» (y, a continuación, tu mejor sonrisa y una palmadita en la espalda. Oh yeah).

    Ah, te ha faltado la típica bravuconada de la EOI, que eso en España es muy común. «-¿En qué trabajas? -Soy taductora. -Ah, yo me saqué la EOI este año y voy a ver si me saco unas perras traduciendo por ahí.» En ese momento dan ganas de sacar el lanzallamas, directamente. Y lo peor es que eso a mí me ha tocado en mi propia familia... ¬¬.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Por cierto, soy Eva, de El arte de traducir. Es que Blogspot no me deja publicar el comentario con mis credenciales de OpenID de Wordpress, no sé por qué...

      Eliminar
    2. ¡Hola, Eva!

      Antes de nada, muchas gracias por comentar (no entiendo por qué no puedes con OpenID, si configuré el blog para que sí se pudiera...).
      Me ha encantado tu respuesta a lo del chino. Por cierto, el desnucamiento es muy tentador xD.

      Olvidé la EOI, ¡vaya! Es exasperante, no hay duda de ello. A mí, aunque estudie idiomas allí, no se me ocurrirá comparar los conocimientos con los de alguien que haya estudiado esos idiomas en la carrera.
      También están los de "¿Para qué estudias esa carrera si puedes aprender esas lenguas en la EOI?". Lo mismito será, claaaro que sí ¬¬

      En fin, gracias de nuevo y suerte con todo (espero que no te toque sacar el lanzallamas a menudo) :D

      Eliminar
  12. Son las frases de un ignorante (y orgulloso de serlo), así que da pena la de veces que lo he oído. Todavía recuerdo decirle a mi padre que iba a estudiar Traducción e Interpretación y tener que escuchar el "Pues no vas a tener trabajo porque Google lo traduce todo". Obviamente, nunca ha usado el traductor de Google o no diría eso.

    A mí me pasó algo bastante gracioso. Una persona que no sabía nada sobre esta carrera o mundillo me pidió que le explicase en qué consistía, y al explicarle qué era la interpretación y sus diferentes modadilades (simultánea, susurrada, consecutiva...) me dijo que la consecutiva no existía. Resulta que ella había ido a una conferencia pequeñita en su mini ciudad, y habían tenido interpretación simultánea, pero no consecutiva. Así que ya era toda una experta y estaba segurísima de que no existía. Me callé por no preguntarle si era rubia natural.

    Muy buena entrada :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estoy totalmente de acuerdo contigo, en cuanto conoces un poco de qué va la cosa, ya todo cambia (pero hacer falta tener ganas de conocerlo).
      ¡Menuda anécdota! Desde luego... es igual de bárbara que decir que no existe la Antártida porque no la hemos visitado personalmente.

      ¡Gracias por el comentario y por relatar tu experiencia! :)

      Eliminar
  13. Me ha gustado mucho tu entrada, Sandra.
    Te puedo decir al respecto que este curso, si me va bien en selectividad, me podré matricular en Traducción e Interpretación, pero si echo la mirada atrás a día de hoy, que aún no he empezado, ya recuerdo haber oído algún comentario de este tipo, especialmente el de "estudia chino" y el de "yo también sé traducir", y la verdad es que no me gustan nada, entre otras cosas porque yo no digo esas cosas sobre los estudios de ellos.
    Yo, personalmente, prefiero decir Traducción para evitar el comentario sobre Arte Dramático, aunque nunca me ha sucedido. De hecho, si digo que voy a estudiar idiomas, podría entenderse que voy a matricularme en la escuela de idiomas o que voy a estudiar Filología, y no me gustaría. De hecho, ya diciendo sólo Traducción, me han preguntado si es parte de una filología.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Iris:

      Me alegro mucho de que te haya gustado la entrada. Espero de verdad que puedas entrar en TeI, es una carrera muy bonita y gratificante.
      En realidad, también yo suelo decir Traducción porque es más corto, sobre todo porque en la UV el nombre no es el habitual, y para evitar comentarios. Respecto a lo de Filología, lo escucharás una y mil veces, pero así tendrás la oportunidad de contarle a todos lo apasionante que es tu carrera, ¿no?

      Te deseo todo lo mejor.

      ¡Un saludo!

      Eliminar