lunes, 6 de febrero de 2012

Cómo motivar bien en la traducción

Aunque el viernes 3 de febrero no pude asistir a las Jornadas de transición al oficio de traductor e intérprete que se celebraron en Alicante, gracias a la colaboración de la Xarxa y a la organización por parte del departamento de Teoría de los Lenguajes y CC de la Universidad de Valencia, sí pude disfrutar de la ponencia de Xosé Castro en Valencia.

El título de la misma fue Cómo vivir bien de la traducción, pero creo que no soy la única en afirmar que, sobre todo, lo que hizo fue motivar a los estudiantes que allí nos encontrábamos (de ahí la paráfrasis del título).

Xosé Castro (via @kleinelaura)


Antes de empezar con la reseña de lo que allí vi, oí y sentí, voy a incluir a modo de introducción la presentación de la charla que me llegó a través de mis profesores de TIC y Documentación, y que acabo de comprobar es la del programa de las jornadas alicantinas:
Resumen de la charla: 
Al terminar la carrera, no solo la de Traducción e Interpretación, muchos estudiantes se sienten algo desorientados en lo tocante a su desarrollo profesional y, en general, sobre qué pasos tomar dentro del mercado laboral. Dentro del marco de estas jornadas, Xosé Castro propone una charla participativa y un prontuario para estudiantes y futuros licenciados, en la que aportará respuestas a estos interrogantes: quién, cuándo, cómo, dónde y por qué (vivir bien de la traducción), partiendo de una premisa clara: «Sí, se puede vivir bien de la traducción».

Biodata de Xosé Castro: 
Desde 1989, Xosé Castro Roig trabaja como traductor de inglés, corrector de estilo y redactor creativo por cuenta propia, tareas que compagina con las de presentador de televisión, formador y fotógrafo. Ha participado —en calidad de coordinador, traductor o corrector— en docenas de traducciones de programas informáticos para los principales fabricantes de varios sectores industriales. Ha traducido y adaptado material publicitario, multimedia y vídeos educativos para la población hispana de los Estados Unidos y para el mercado hispanohablante en general. También ha traducido un gran número de series y películas para cine y televisión, tanto para doblaje como subtitulación, especialmente destinadas al mercado europeo (Spider-Man, Matrix…). Es creador y moderador de trag, la mayor lista electrónica de debate para traductores audiovisuales de habla hispana (más de 2500 suscriptores); y es miembro del consejo editorial de Panacea, la revista de lenguaje médico más reputada en lengua española.

La ponencia se desarrolló en torno a varias preguntas clave, que fueron:
  • POR QUÉ - Porque somos necesarios
  • QUIÉN - Nosotros
  • CUÁNDO - Ahora
  • DÓNDE - El mundo
  • CÓMO - Asín
Con ellas, Xosé Castro hiló una maravillosa exposición tras la cual pudimos valorar hasta qué punto es importante la traducción en la vida cotidiana. Porque "te has llevado un traductor a la cama" en el momento en el que un libro o una película traducida han influido en tu manera de pensar y de desenvolverte en la vida.

Dicho de otra manera, se nos instó a hacerle saber al mundo cuál es nuestra profesión y cómo influye en el día a día. El traductor es un agente cultural que, sobre todo, debe dominar la lengua de destino y, con ella, tiene que saber venderse, tiene que generar necesidad al cliente ("Do ut des" - dar para recibir).
La promoción es algo muy importante, es el pilar básico de nuestra vida profesional. Para ello, es necesario saber que los compañeros de profesión son, ante todo, competidores y que el éxito se basa en saber venderse y demostrar al cliente por qué somos mejores que nuestros rivales, por más variopintos que sean: "Mejor mediocre motivado que genio sin espíritu", ya que no solo se ha de tener aPtitud, sino también aCtitud.

Una buena preparación nos ayudará en el futuro, ya que es preferible invertir tiempo en nuestra formación que "perderlo" mientras buscamos una información que a otros les resulta más accesible. El ordenador es nuestro instrumento y tenemos que dominarlo.
Además, es importante culturizarse, no solo en los registros más elevados sino también en los más populares, para que ninguna traducción quede fuera de nuestro alcance. Por otra parte, también es recomendable leer a los clásicos para conocer la cultura de un determinado periodo histórico y, en un ámbito más práctico, aprender a modular la voz para ser capaces de transmitir la información de forma eficaz. En la línea de esto último, Castro nos recomendó grabarnos para conocer cuáles son nuestros fallos y mejorar nuestro lenguaje corporal.

Pero, si algo se ha de destacar es que el traductor debe perder la vergüenza y utilizar todo el vocabulario de que dispone, sin bajar el registro siempre que el contexto no lo solicite expresamente.

Otro punto importante que sirvió de motivación fue el de cómo reaccionar ante un no. No es un fracaso y por cada es muy habitual encontrarnos con nueve no.

El trato personal y la distinción son también claves. En todo momento el cliente tiene que saber que está frente a una persona, que apela al sentimiento y, por ello, es importante saber introducir un estilo personal.
Es decir, ya sea presentarse personalmente en la oficina del contratante (así por casualidad) o crear una forma atractiva de venderse (como ejemplo nos citó una conferencia en la que tuvo más éxito con unos lápices que con el clásico y aburrido currículo). Eso sin olvidar las tarjetas, que aún hoy en día son una buena forma de contactar con posibles clientes.
También es importante crear una marca. Comprar un dominio para la página web es muy recomendable, así como también evitar los nombres de correo electrónico del estilo demonio_69@hotmail.com (de hecho, incluso se debería sustituir ese dominio por el de la página si es eso posible, hablamos de profesionalidad).

Por último, introduciré también las referencias al mundo laboral:
  1. Antes de nada, debo destacar el hecho de que ofrecer unas tarifas más bajas no supone que vayan a contratarnos antes, es más, puede tener un efecto contraproducente y dar la impresión a la persona que nos va a contratar de que no somos unos buenos profesionales. Eso por no olvidar que la bajada de precios perjudica no solo a la misma persona sino también al colectivo. Con esto se deduce que se debe valorar el tiempo y cobrar lo necesario, no lo que necesitemos en ese momento.
  2. Además, el momento para buscar clientes son cuando todo va muy bien o cuando nos bajan las tarifas, así nos cubriremos las espaldas y podremos disponer de un mayor margen de decisión.
  3. El traductor tiene que ser un animal social y, para ello, la presencia en blogs y redes sociales (Twitter, LinkedIn...) es muy imporante. De hecho, es gracias a Internet que podemos acceder a un mercado más amplio y trabajar en cualquier momento y lugar.
  4. Es importante tener una red de colaboradores que nos permita asegurar a los clientes al poder confiarles un profesional para cada momento. Porque hay que saber cuándo decir que no.
Herramientas de interés:
  • Calpro (en Asetrad.org) - Nos permite tener en cuenta los cálculos en bruto. Útil para autónomos.
  • Moo.com - Página para poder encargar tarjetas que, además, nos ofrece una muestra gratuita.

Dicho esto, doy por concluida mi visión de la conferencia. Mucho me temo no haber hecho justicia a la brillantez de la misma, pero espero haber sido capaz de acercársela a los que no tuvieron el placer de disfrutarla en directo. Porque, sí, fue un placer. Motivación a raudales.

Un saludo y hasta pronto :)

12 comentarios:

  1. Motivación a tope fue, sí señor, qué crack es Xosé. Yo estuve allí y no lo podría haber resumido mejor. Se grabaron todas las charlas, por lo que con un poco de suerte se podrán ver los vídeos pronto en Internet. A ver si los próximos años estas charlas tienen el mismo éxito :-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si te enteras de cuándo o dónde se publican los vídeos, me encantaría verlos :)
      Estoy segura de que se mantendrá el éxito, ¡claro que sí!

      Y, todo el principio para el final... sí, todo un crack :)

      Eliminar
    2. Sería un verdadero placer poder ver esos vídeos, si están a la venta o colgados por internet agradecería saberlo. Por mi parte, si encuentro algo, os lo haré saber ;).

      Eliminar
  2. ¡Te ha quedado genial!
    Me encanta el 'asín' (¡qué bonico Xosé! xD)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias!
      El 'asín' para mí fue una especie de trauma, pero creo que lo superaré xD

      Eliminar
    2. Pero en voca de Xosé Castro queda hasta bien.
      Nosotros, esa misma noche salimos a cenar por ahí, y caímos en un bar en el que nos ofrecían "almondigas". Como pedantes y buenos traductores, les corregimos amablemente xD

      Eliminar
    3. Igual habéis conseguido futuros clientes, ¿llevabais tarjetas? xD
      Y sí, dicho por él, queda todo bien :P

      Eliminar
  3. Me ha motivado hasta a mí, que no tengo nada que ver con el ramo jajajaja. Me gusta ver gente que valora su profesión y transmiten el amor que siente por ella a los demás, eso es bueno.

    Un saludo :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Totalmente de acuerdo, manita.
      Es en momentos así en los que me doy cuenta de que hubiera cometido un gran error si hubiera dejado la carrera. Motivación al 1000%

      ¡Un saludo! :)

      Eliminar
  4. Almóndigas sí que existe, Ra&#39

    ResponderEliminar
  5. Hola Sandra, yo también tuve la suerte de asistir a la conferencia y la verdad es que la has resumido muy bien. Creo que necesitábamos escuchar que todo irá bien y que hay que tener paciencia y ganas para conseguir el propósito. Pero sobre todo hace falta un propósito u objetivo, y creo que al fin y al cabo lo que mueve la maquinaria, lo que mueve toda acción verdadera, es la pasión. He estado echando un vistazo a este blog y realmente es una pasada. Se nota que te apasiona y estoy segura de que lograrás lo que te propones.
    Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Marina.
      Muchísimas gracias por tus palabras. He intentado ser fiel a lo que escuché, aunque seguro que algo se me escapó.
      Estoy totalmente de acuerdo en eso que dices de que necesitábamos escuchar eso en lugar de la omnipresente "crisis". Creo que la verdadera crisis es la del ingenio, el resto se pueden superar :)
      Muchas gracias también por pasearte por el blog, hago lo que puedo, pero sí, tienes razón, me encanta hacerlo (y espero que también tengas razón y pueda alcanzar mis sueños).

      Un saludo y mis más sinceros deseos de que también tus sueños se hagan realidad :)

      Eliminar