lunes, 5 de marzo de 2012

Fraseología (2): Animaladas en casa

Varios meses después de la primera parte de esta serie y también bastantes días desde la última entrada, aquí estoy dando otra vez la brasa. No es que se me haya comido la lengua el gato, eso lo podéis dar por sentado.

Surprised cat
Foto tomada de dsfox
Esta segunda entrega va a ser más bestia y no porque vaya a matar a quien lea estas palabras, aunque mejor no provocarme, sino porque las frases seleccionadas son aquellas que mencionan a animales, en este caso, domésticos.

Además, siempre que sea posible, en lugar de explicarlas, voy a adjuntar la frase equivalente en español, porque intuyo que resultará más útil (de la otra manera se entiende, pero es necesario igualmente ir a buscar una expresión que signifique lo mismo).

Sin más introducción y antes de que me pille el toro, os dejo con la selección que he hecho. Eso sí, también aprovecho y enlazo aquí un powerpoint bastante interesante sobre la fraseología española con animales que he encontrado mientras buscaba información.

NOTA: Por el momento me he centrado en las expresiones que vienen del francés. En unos días actualizaré con expresiones del inglés y, si puedo, también del alemán.


Perros
Roxas Puppy
Foto tomada de Matthew_Roberts

Avoir un caractère ou une humour de chien (fam): Tener un humor de perros.
C'est un temps de chien (fam): Es un tiempo de perros.
Avoir du chien (fam): Tener gancho (atractivo).
Nom d'un chien! (fam): ¡Jolines! ¡Caramba!
Avoir une vie de chien (fam): Llevar una vida de perros.
Etre malade comme un chien (fam): Estar hecho mierda (muy enfermo) / Estar hecho unos zorros.
Entre chien et loup (fam): La hora del lobo (crepúsculo)
Arriver comme un chien dans un jeu de quilles (fam): Llegar en mal momento.
Se donner un mal de chien: Sudar tinta. / Vérselas y deseárselas.

Gatos
cat
Foto tomada de MowT

Donner sa langue au chat: Comer(se) la lengua el gato.
Avoir un chat dans la gorge: Tener carraspera. / Tener un pollo (fam).
Appeler un chat, un chat: Llamar al pan, pan y al vino, vino. / Llamar a las cosas por su nombre.
Avoir d'autres chats à fouetter: Tener otras cosas que hacer.
Chat échaudé craint l'eau froide:  Gato escaldado, del agua fría huye.
Ne pas réveiller le chat qui dort: No echar leña al fuego.
Acheter un chat en poche: Comprar con los ojos cerrados.

Conejos
Rabbit_nap
Foto tomada de PeterChad

Courir comme un lapin: Correr como un conejo.
Poser un lapin (fam): Dar calabazas. / Dejar tirado.
Etre un peau de lapin: Ser un chaquetero.
Ne pas valoir un pet de lapin: No tener ningún valor.

Pájaros
Bird Bath
Foto tomada de Julian Kaesler

Faire un froid de canard: Hacer un frío que pela / frío del carajo.
Etre un canard boiteux: Ser un patito feo.
Mettre les pieds en canard: Bailar la conga.


Peces
Clown fish (amphiprion ocellaris)
Foto tomada de hawkgenes

Nager comme un poisson dans l'eau: Moverse como pez en el agua.
Noyer le poisson: Marear la perdiz.
Un gros poisson: Un pez gordo.
Sec comme la merde de poisson: Calao como un bacalao.
Avoir du sang de poisson: Tener sangre de horchata.


Fuentes utilizadas:

Expressions françaises:
http://legrenierdebibiane.com/participez/Expressions/animaux.html
http://ecoledeverneuil.pagesperso-orange.fr/expression.htm#Animaux

Equivalentes en español:
Foros de WordReference.

Reconozco que para las expresiones en español me he basado posiblemente en demasiadas ocasiones en mis propios conocimientos, así que no dudéis en corregirme si veis que algo no está correcto. De los errores se aprende. :)


Un gran abrazo y gracias por haber conseguido que el día 8 se cumpla el primer año de vida de este blog (habrá sorpresas).

PD: Releo lo escrito y entre foto y foto, suspiro que va... *ains*

12 comentarios:

  1. Suspiros asegurados. ¡¡Qué fotos tan monas!!
    Y tú menudo trabajazo te has pegado. Es genial esta entrada y muy, muy útil. ¡Gracias por compartirlo!
    Un saludo ;-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchísimas gracias, Raquel!
      Casi estuve más tiempo eligiendo las fotos que escribiendo... ¡Son taaaaan monos!

      Me alegro muchísimo de que te sea útil la entrada, ¡un placer compartirlo si así es!

      Un saludo :)

      Eliminar
  2. Son curiosas, muy curiosas^^ Gracias por compartirlas :D

    Besos^^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Me alegro de que te haya gustado!
      Y gracias a ti por comentar :)

      ¡Un besazo!

      Eliminar
  3. ¡Buenas!

    Pues sí que es muy interesante, he aprendido mucho. Si pones las frases en inglés no olvides avisar para no perdérmelas :).

    Lo que me ha sonado un poco raro son las frases en español: «Comprar a ojo cerrado» y «Calao como un bacalao». La primera porque yo siempre había oído «comprar con los ojos cerrados» y la segunda porque me hace gracia y no sé si es una traducción tuya, pero es la primera vez que la escucho en castellano.

    ¡A seguir así! :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola!
      Me alegro de que te haya parecido interesante y, descuida, que avisaré cuando incluya el resto de frases :).

      Me has pillado con las frases en español. La del "bacalao" sí era traducción propia, porque no encontré en ese momento otra (de ahí el comentario del final), a ver si busco algo más estándar. La de los "ojos cerrados" es otra que se me resistió y lo cierto es que también yo utilizo la que tú propones, solo que en ese momento no me salió nada mejor :$.

      ¡Muchas gracias por todo! Espero noticias por tu blog ;)

      Eliminar
  4. ¡Muy buena recopilación, Sandra!

    :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias, Nathalie!
      Me alegro de que te haya gustado ;)

      Eliminar
  5. ¡Hola, Sandra!

    ¡Me han encantado! Mañana mismo aparece tu blog en mi clase de francés :) (Seguro que triunfo con tu entrada jeje)

    Un saludo,

    Sandra

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, tocaya!

      Me alegro de que te haya gustado... Y menudo honor el que lo menciones, ¡muchísimas gracias!

      Un abrazo,
      la otra Sandra

      Eliminar
  6. Alejandra Rubio Nieto8 de marzo de 2012, 1:48

    ¡Hola, Sandra!

    Ante todo, me gustaría darte la enhorabuena por tu magnífico blog y agradecerte el tiempo que te tomas compartiendo cultura y pensamientos interesantes.

    Como te he comentado hoy en la facultad, hay otra expresión que empleamos en castellano como equivalente de 'etre malade comme un chien', y me parece interesante compartirla con todos tus lectores.

    La frase en cuestión es 'estar hecho unos zorros'. Además de a la mala salud, esta expresión puede aludir a un mal aspecto causado por el cansancio o la suciedad.

    Dicho esto, me voy a dormir, pues después de un largo día universitario estoy hecha unos zorros.

    ¡Besos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Ale!

      No sé cómo lo haces, pero siempre consigues que me sonroje con lo que me dices.

      Muchas gracias a ti por tus amables palabras (también en persona, que siempre averiguas la forma de animarme). Son cosas como estas las que hacen que cualquier minuto que invierta por estos lares no esté perdido.

      Gracias también por añadir tu grano de arena, en cuanto acabe de responder este comentario editaré la entrada y le sumaré tu aportación.

      ¡Besos y, si no nos vemos, buen finde!

      Eliminar