martes, 5 de junio de 2012

¡Hola, mundo!



20 de julio de 1969: El hombre pisa la Luna. Neil Armstrong dice: "Este es un pequeño paso para el hombre, pero un gran paso para la humanidad".

5 de junio de 2012: La blogosfera conoce ConTraducción. Sandra dice: "Este es un pequeño espacio dedicado a la Traducción, pero ya con el tiempo se llenará... espero".




En este blog, cuyo origen podéis consultar aquí, mi única intención es dar a conocer el punto de vista de otra estudiante de Traducción.
No voy a descubrir América, claro que no, pero espero que mis batallitas sean de alguna utilidad y que, con el tiempo, pueda mirar atrás y ver que el camino que he recorrido es sólido, y que el esfuerzo invertido no ha sido en balde.

Poco a poco veréis cómo en el archivo aparecen entradas con fecha anterior a la de hoy. Son todas aquellas procedentes de Pensando, que es gerundio que creo merecen estar por estos lares.

En resumen, ConTraducción eres tú y soy yo. Es un pequeño lugar para la Traducción.

¡Bienvenidos todos!

6 comentarios:

  1. Te deseo lo mejor de lo mejor, querida Sandra. Un abrazo
    Gabi

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchísimas gracias, Gabi!
      También yo voy a extrañar al "peque" que hoy despido, pero este era un paso que (creo) necesitaba dar.

      Un abrazo de vuelta,
      Sandra

      Eliminar
  2. Hola, Sandra:
    Qué pena el cierre de Pensando que es Gerundio, a mi me encantaba ese título. Pero seguro que este nuevo estará a la altura, no lo dudo. Te seguiré aquí también. Ya de paso te envío el link a mi blog: http://carmenrai.wordpress.com/, yo también me he lanzado al mundo de los blogs....todavía estoy en proceso de familiarización, poco a poco voy añadiendo cositas (trabajando y estudiando una tienen poco tiempo para escribir)y de momento he puesto un par de artículos más bien personales (tal y como tu cuentas que te pasaba en tu anterior blog)de momento los iré combinando con algún que otro artículo relacionado con la traducción.
    Un abrazo, Carmen

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Carmen!

      También a mí me gustaba ese título, pero creo que forma parte de otra etapa diferente. Muchas gracias por los deseos.
      Ahora mismo voy a entrar en tu blog (gracias por enlazarlo), espero que te guste la aventura bloguera.

      Un abrazo y mis mejores deseos,
      Sandra

      Eliminar
  3. ¡Hola! Leyendo este artículo me he acordado de ti.
    http://www.losfilologos.com/portal/index.php/linguistica/370-la-traductora-de-los-simpson
    En el tiempo que llevo siguiéndote, que no es mucho y además, de forma intermitente, no recuerdo haber leído nada sobre la traducción de series, películas, etc., aunque me gustaría saber tu opinión, dado el gran dilema que supone para muchos (no para mí) el no ver las cosas en el idioma original. Supongo que debe haber diferencias importantes entre la traducción de textos y la de elementos audiovisuales, aunque en esencia, la ética debería ser la misma, supongo.

    En fin, que me ha parecido interesante, y quería compartirlo. Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola!
      Gracias por enlazar el artículo. Aunque lo había leído, reconozco que me pareció muy interesante.
      Lo cierto es que apenas soy una estudiante y ni siquiera he tocado aún la traducción audiovisual, pero bueno... En mi caso, suelo ver las cosas dobladas al español, más por pereza que otra cosa. No soy un buen ejemplo, jejeje.
      Por lo que he visto, la traducción audiovisual puede ser más exigente en lo que respecta a la adaptación a la cultura de destino. Pero, como ya he dicho, aún no lo he hecho y mi opinión no está fundamentada.

      Muchas gracias por el comentario, por plantear la cuestión y por todo.
      Un saludo :)

      Eliminar