martes, 22 de enero de 2013

Estudiar Traducción e Interpretación en Francia visto desde la Erasmus

Después de más tiempo del previsto (y de incumplir, todo sea dicho, lo que me propuse en la anterior entrada), aquí estoy de nuevo para daros un poquito la brasa.
El tema del día, visto el título, no deja lugar a muchas dudas, pero, aún así, me explayaré antes de ir al grano. ;)

Por lo que mi experiencia como Erasmus me hace ver, la titulación de Traducción e Interpretación no está tan extendida entre los galos como en España, pero eso no significa, por supuesto que no, que no podamos estudiar aquello que deseamos*. Es más, dependiendo del campo al que quieras dedicarte, quizá hasta nos resulte más fácil.
Como no quiero incurrir en errores, me voy a limitar a lo que conozco en Caen y en la ronda de comentarios acepto todas las matizaciones que deseéis (es más, os pido que si conocéis más cosas, no dudéis en añadirlas).

Antes de nada, os contaré cómo funcionan aquí las carreras de lenguas extranjeras, que se dividen principalmente en dos ramas:
- Langues, Littératures et Civilisations Étrangères (LLCE): Esta licence (3 años), como indica el nombre, se centra en la literatura y civilización, por lo que podríamos entender que es más parecida a las filologías españolas. En todas ellas debemos estudiar una primera lengua extranjera (español, inglés, alemán, italiano, ruso o una lengua nórdica), una segunda e incluso, de forma opcional, una tercera que se mantendrá a lo largo de toda la carrera (aquí se incluyen, junto a las lenguas antes citadas, griego moderno, árabe, chino, portugués, polaco...).
- Langues Étrangères Appliquées (LEA): Es una licence (3 años también) en la que se tiene inglés como primera lengua extranjera de forma obligatoria, después se debe elegir una segunda lengua entre español, alemán, italiano y ruso; e incluso una tercera (compartida con LLCE). Las dos primeras lenguas se enfocan a la economía, pues muchas de las salidas (y de las materias estudiadas) tienen que ver con el derecho, la economía e incluso la gestión de empresas.

Una vez presentadas a grandes rasgos las dos titulaciones, me centraré en lo que nos puede interesar desde el punto de vista de la Traducción en las universidades españolas.
Como habréis podido deducir, en la primera carrera, las asignaturas de traducción se centran en la vertiente literaria y son, en cualquier caso, directa e inversa. Por lo que he podido conocer, los profesores se toman bastante en serio el estilo de redacción y, como resultado, obtenemos una persona que sabe redactar y traducir. Nada mal, según mi punto de vista. Son exigentes y a los Erasmus no se nos regala nada.
En la segunda carrera mencionada, la traducción se trabaja desde textos con terminología más económica. Solo he cursado la asignatura que trabaja esto entre francés y español, pero puedo decir que he aprendido bastante vocabulario.

Dicho esto, debo decir que como aspecto positivo destaca la constancia y el trabajo que debemos hacer para seguir las clases, porque como ya he mencionado más arriba, sin eso no se consigue nada (ni aprobar, vamos, porque algunas asignaturas tienen evaluación continua). Como aspecto negativo, debo decir que si no eres Erasmus y lo que te interesa es la traducción en general, te encontrarás con un dilema cuando quieras elegir y veas que desde el principio debes decantarte por la literatura o la economía.
Eso sí, si lo eres y tienes la suerte de que las asignaturas corresponden más o menos con las de tu universidad de origen, aprenderás mucho.

Por una vez rompo una lanza en favor del plan de estudios de la UV y diré que, pese a que cuando vine me encontré con que habían cambiado aquí todo y mi contrato de estudios de poco valía, las asignaturas de tercer curso tienen equivalencias bastante útiles por estos lares. Aunque quien venga debe estar preparado para tener horarios algo caóticos, con clases a casi cualquier hora (para muestra, un botón).

Sobre todo, como reflexión final, diré que me gusta la experiencia de estudiar lo que me gusta en la que lengua a la que quiero dedicar mi vida.

Espero que os sea útil.
Un saludo desde tierras normandas.

*NOTA: Por falta de información, en estos momentos no os lo puedo detallar más, pero me comentan que en Francia, Traducción e Interpretación como la conocemos en España, se estudia sobre todo en escuelas de traducción. Sea como fuere, la entrada pretende ilustrar, sobre todo, cómo apañárselas cuando se es Erasmus en el país vecino.

8 comentarios:

  1. Me alegro de que estés feliz con la experiencia. Espero que le saques petróleo y que sirva para mucho en tu futuro.
    ¡Besos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchísimas gracias, Isi! :)
      Esa es la intención, aprovechar la oportunidad que me ha sido dada. Quién sabe si se presentará alguna parecida...
      ¡Besos!

      Eliminar
  2. Pues sí, luego dicen que a los Erasmus nos regalan los aprobados pero no es verdad. A mí me costó mucho esfuerzo sacar todas las asignaturas y no me regalaron nada. A los Erasmus nos evaluaban con el mismo rasero que a los franceses, lo cual para las traducciones al francés resultaba poco favorable.

    De todas formas, si lo que te gusta es practicar traduciendo, la verdad es que en ambas carrera se potencia mucho la práctica de la traducción.

    Por cierto, viendo tu horario debo dar gracias porque en Toulouse, donde hice mi Erasmus había 5 o 6 grupos de muchas asignaturas, lo que permitía escoger las que mejor se adaptasen a tu horario. Yo, como suicida que soy, condensé todas mis asignaturas en 2 días a la semana, así que en cierto modo veo que me puedo considerar afortunado.

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Veo que no sólo te explayas cuando escribes en tu blog, también en los comentarios :P
      Lo que cuentas es lo mismo que me está pasando aquí... De hecho, hice una asignatura que era traducción entre inglés y francés, y el profe nos dijo a los Erasmus (en mi clase, un alemán y yo) que "no era justo para los franceses que a nosotros nos evaluara de otra forma". No quiero ser quisquillosa, pero creo que la injusticia está precisamente en hacerlo. En fin, creo que me veré las caras con esa asignatura en junio, otra vez.

      ¡Qué suerte la tuya de poder concentrar todo en dos días! Lo llamarás ser suicida, pero lo hubiera hecho de buen gusto; aunque, como es obvio, no he podido... Y lo más divertido es la clase con grupo único del viernes a las 8 de la mañana. ¡Yupi!

      En fin, ¡muchísimas gracias por comentar y por compartir la experiencia! Voy viendo que lo que vivo aquí está bastante generalizado por estas tierras.

      ¡Un saludo! :)

      Eliminar
  3. Aprender un idioma extranjero es una necesidad y un gran beneficio para personas de todas las edades. Yo soy de las que piensa que la mejor manera de aprenderlo es en el país nativo. Pero muchos creen que esto es costoso, pero uno puede estudiar en el exterior como au pair cuidando los niños de una familia, recibiendo un salario y otros beneficios más. En Colombia se que hay programas au pair en Medellín y Bogotá.

    ResponderEliminar
  4. Hola Sandra :) Yo también estoy estudiando Traducción e Interpretación, en mi caso en la Universidad de Murcia, y este año voy a presentar la solicitud para irme de Erasmus el curso que viene. ¿En la Universidad de Caen se imparten asignaturas de interpretación? ¿Sabes cuáles son las universidades de Francia que tienen más similitud con las asignaturas de España? Me harías un gran favor... estoy liadísima y no sé cuál escoger.
    Muchas gracias de antemano, un beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, tocaya:
      Te cuento un poco. En Caen, las asignaturas de interpretación no existen, ya que dado que la carrera se centra en otras cosas, lo único que puedes encontrar son asignaturas de traducción (literaria y económica, principalmente).
      No sé en realidad qué hay en otras universidades, ni tampoco qué te ofertan. En todo caso te recomiendo que entres en las páginas web de las universidades e intentes encontrar el plan de estudios, así al menos es como lo hice yo.

      Eso sí, te digo que aunque no haya interpretación, la de Caen es una gran universidad y creo que si la eliges vas a aprender muchísimo.

      Espero haberte aclarado alguna cosilla. Estoy aquí para lo que necesites.

      Besos.

      Eliminar
  5. Estuve en Europa, en Paris precisamente. Fiu a aprender francés. Pero la realidad es que ir sin un curso de francés, o un nivel básico, fue una decisión que me costó. Me hubiera ahorrado muchas complicaciones si hubiera tomado unas clases de francés en Bogotá y luego si viajar.

    ResponderEliminar