jueves, 24 de enero de 2013

Glosario económico (ES-FR) (I)

Hablaba en la entrada sobre los estudios de TeI en Francia de que estaba satisfecha con lo que había aprendido en las asignaturas de traducción y que, concretamente, en la de traducción económica, había adquirido bastante vocabulario.
Esto ha sido posible porque, la profesora, cada semana, además de hacernos trabajar distintos textos, nos distribuía unas hojas con listados de términos y frases que debíamos buscar para luego hacer una puesta en común. No siempre fue tarea fácil, pues como indica el título que encabeza estas líneas, el sentido de la traducción era de español a francés, pero, como no quiero que esa pequeña investigación se pierda, comparto hoy lo que compilamos en esas clases.

En cualquier caso, según nos comentó esta misma profesora durante el primer día del segundo semestre, el vocabulario había sido extraído (reconozco que no sé hasta qué punto) del libro Vocabulaire de l'espagnol, de Monica Dorange.

Sin más introducción, os presento el trabajo recopilatorio tal y como llegó hasta mis manos, organizados en campos semánticos en los cuales, al principio, encontramos palabras de uso más común y, al final, giros lingüísticos y alguna frase hecha.





 Las ganancias

El margen de ganancias
 Marge bénéficiaire
Llevarse un margen
 Prendre un marge
Generar beneficios
 Générer, Engendrer des bénéfices
Los réditos, los intereses
 Les interêts
Cobrar dividendos / Repartir un dividendo
 Toucher / Distribuer des dividendes
Reportar, rentar
 Rapporter
Ser rentable – La rentabilidad
 Être rentable - La rentabilité
Rendir – El rendimiento
 Rapporter - Rendement (avoir du)
Redituar intereses
 Rapporter des interêts
La plusvalía ≠ La minusvalía
 Plus value Moinsvalue
Arrojar un déficit
 Accuser, Présenter un déficit
Ostentar un superávit
 Afficher un excédent
La participación en los beneficios
 Participation en bénéfices
Los beneficios netos / brutos
 Bénéfices nets / bruts
La recogida de beneficios
 Prise de bénéfices
El provecho – Sacar provecho de
 Profit - Tirer profit de
Aprovechar ≠ Aprovecharse de (pey.)
 Profiter de
Provechosos / De provecho
 Profitable / Utile
Un aprovechado
 Un profiteur
El lucro – Lucrarse con
 Le lucre, le gain - S'enrichir
El lucro cesante
 La manque à gagner
El afán de lucro
 L'appat du gain

En beneficio de ≠ En detrimento de
 Au profit de Au detriment de
Sin provecho alguno
 Sans aucun profit
Redundar en beneficio ≠ En perjuicio de
 Tourner à l'avantage au désavantage
No tener ni oficio ni beneficio
 Ni argent ni situation
No arrendarle las ganancias a alguien
 Ne pas vouloir être à la place de quelqu'un
Sin fines de lucro
 A but non lucratif
Recoger una plusvalía
 Encaisser une plus value
Pingües beneficios
 Bénéfices abondants, rongles
El beneficio del ejercicio
 Les bénéfices d'explotation
Rendir al máximo
 Avoir un maximum de rendement
Sacar réditos electorales
 Tirer un bénéfice éléctoral
Pérdidas consolidadas
 Pertes sèches




La competitividad

La competencia
Concurrence
Competir con / Competir por
Concurrencer / Se faire concurrence
Competer a
Incomber à
Hacer la competencia a
Faire concurrence à
La concurrencia
Assistance
Concurrir (a)
Assister à
Ser competitivo – El competidor
Être concurrentiel - Concurrent
≠ los concurrentes
Assistants
≠ el concursante – concursar
Participant – Participer
≠ el opositor
Candidat
El concursado – Sacar a concurso
Le failli – Lancer un appel de vente
La oposición – Opositar a
Concours – Passer un concours
Ser eficiente – La eficiencia
Être efficace – Efficacité
Ser capaz ≠ incapaz
Être capable incapable
Un inútil
Incapable
Eficaz – La eficacia ≠ La ineficacia
Efficace – efficacité Inefficacité
Ser útil para ≠ Innecesario
Être utile Inutile
Servir para (≠ inservible)
Servir à ( inutile)
Ser efectivo ≠ Inoperante
Être effectif Inefficace, inopérant
La efectividad ≠La inoperancia
L’efficacité Inefficacité
Ser puntero ≠ Estar rezagado
Être en tête Être à la traîne


El mascarón de proa
La figure de proue
La punta de lanza
Faire de lance
Ser pionero, ser la avanzadilla
Être pionnier, être à l’avant-garde
Una empresa puntera
Entreprise de pointe
La ventaja competitiva
Avantage concurrentiel
La competencia desleal
Concurrence déloyale
Un gigante mundial ≠ Un enano
Géant mondial Nan, petit
Ser papel mojado
Rester lettre morte
Las prestaciones del coche / La marca del deportista
La performance de la voiture / de l’sportif
La plusmarca
Le record
Ser toda una hazaña
Être un vrai exploit
El desempeño
L’exercice




La crisis

Agudizarse – La agudización
S’intensifier – L’intensification
Recrudecerse – El recrudecimiento
Redoubler – La recrudescence
La desaceleración, la ralentización
Décélération – Ralentissement
El enfriamiento – Enfriarse
Refroidissement – Se refroidir
El recalentamiento – Recalentarse
Réchauffement – Se réchauffer, surchauffer
El parón – Sufrir un parón
Coup d’arrêt – Souffrir un coup d’arrêt
Retroceder – El retroceso
Reculer – El recul
La regresión ≠ El regreso
Régression ≠ Retour
Volver atrás – La vuelta atrás
Revenir en arrière – Faire machine arrière
El frenazo – Frenar
Coup de frein – Freiner
El estancamiento – Estancarse
Stagnation – Se stagner
El colapso – Colapsar
Effondrement – Effondre
El debilitamiento – Debilitar
Affaiblissement – Affaiblir
El agujero
Le trou
El déficit (los déficits)
Le déficit
Bajar, descender – La baja, la bajada, el descenso
Baisser, descendre – La baisse
El recorte – Recortar
Coupe budgétaire – diminuer, réduire
La merma – Mermar
La perte – Perdre
La disminución – Disminuir
Diminution – Diminuer
La mengua – Menguar, decrecer
Diminution - Décliner
Decaer – El declive (≠ El decaimiento)
Décliner – Le déclin (≠ Abaissement)
El bajón – Tener un bajón
Coup de baisse – Avoir une baisse
La caída – Caer en picado
Chute – Chuter en flèche
Desplomarse / Derrumbarse / Desmoronarse
S’effondrer / S’écrouler
Venirse abajo
Chuter, s’effondrer, s’écrouler
Degradarse, deteriorarse – El deterioro
Se dégrader, se détériorer – La détérioration


Perder fuelle
S’essouffler
Una economía maltrecha / a medio gas
Une économie en piteux état / au ralenti
Estar en horas bajas – Estar bajo mínimos
Être en heures creuses, connaître des heures noires – Être en plus bas
Un factor recesivo – Entrar en una fase de recesión
Un factor de récession – Entrer dans une période de récession
La magnitud de la crisis
L’ampleur de la crise
Una crisis duradera ≠ Pasajera
Une crise durable ≠ Passagère
Aminorar la marcha
Ralentir la cadence
Sumirse en la crisis – Hundirse en la crisis
S’enfoncer dans la crise – Plonger, tomber dans la crise


Continuará...

Acabo por hoy aquí la entrada, que si no la voy a eternizar. Y si bien el último tema tratado en ésta ha sido la crisis, no por eso no va a llegar la bonanza. ;)

¡Un saludo!

2 comentarios:

  1. ¡Te adoroooo!
    No sé por qué no había visto esta entrada antes, pero ahora que estoy haciendo traducción especializada esto me viene como anillo al dedo.

    Muchas gracias por compartir tus trabajos con el resto de los mortales


    ¡Un beso!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Me alegro mucho de que te sirva!
      Aunque esto es sólo una parte, el lunes subiré el resto :)

      ¡Besos traductoriles! :D

      Eliminar