lunes, 22 de abril de 2013

¡Achís! o cómo responder a un estornudo

Llegó la primavera y, con ella, la habitual polinización que tanto hace sufrir a los que padecen determinados tipos de alergia. El sonido de los estornudos se vuelve común por las calles y las provisiones de pañuelos desaparecen antes de que nos demos cuenta. *¡Achís!*
Afortunadamente, no formo parte de este colectivo, ya que la única alergia que tengo hasta el momento (y que no voy a desvelar por motivos de seguridad, que nunca se sabe, jaja) no se acentúa en este periodo del año, pero eso no me libra de escuchar una y otra vez a compañeros y amigos y, ¿qué decimos en esos momentos? Porque soy del tipo de personas que suele responder a un estornudo, me hace sentirme mejor, aunque sea una tontería y aunque según en qué contextos no sea lo más adecuado.
Esto me hace volver a una clase de francés que tuve hace no mucho. En ella, el profesor contestó a los estornudos continuados de una alumna de una forma que no conocía y he aquí la razón de ser de la entrada de hoy.

En cada lengua tenemos una forma diferente de contestar, como también la onomatopeya es diferente y es por ello que, ya desde este momento, os invito a completar la entrada con todo lo que conozcáis.
[EDITO: Aportes muy interesantes en los comentarios.]

En español lo más común es decir ¡Jesús! o ¡Salud!, pero ¿es eso todo? No, porque si estornudamos varias veces, también es posible que oigamos Jesús, María y José, siendo esta la enumeración de los propios estornudos y queda prohibido estornudar más de tres veces, ¿eh? Y la enumeración no sólo se produce con el primero, en Chile podríamos escuchar Salud, dinero y amor... ¡y otra vez nos quedamos en tres!

En francés y corroborando lo que dijo mi profesor en aquella clase, podemos encontrar diversas formas de contestar. Estas pasan desde un sencillo Santé ! a una forma más cercana a nuestro ¡Jesús!: Dieu bénisse ! Sin embargo, creo que cualquier persona que haya estudiado unos cuantos años la lengua de Molière habrá aprendido el consabido A tes/vos souhaits ! Es con este último con el que se dicen más cosas si los estornudos continúan, nótese A tes/vos amours ! y Et que ça dure toujours ! Y, es más, la persona que ha estornudado podrá contestar a la segunda expresión con Et que les tiennes/vôtres durent toujours !

En inglés el repertorio se queda algo más corto. Desde siempre me han dicho que la respuesta era Bless you, por ser esta la forma (aparentemente) más extendida en Reino Unido. Sin embargo, a esto podemos añadirle God bless you.

En alemán volvemos al campo de ¡Salud!, pues es esto mismo en la lengua germana lo que se dice: Gesundheit !

En italiano encontramos la misma situación que en el caso anterior, por lo que recurriríamos a Salute! si queremos responder en esta lengua.

Una vez más, la palabra se reproduce en portugués, por lo que los lusos nos contestarían con un Santinho a nuestros estornudos si estamos en Portugal y con un Saúde si es en Brasil donde estornudamos, aunque también podríamos encontrarnos con Deus t'ajude! o Deus o ajude! (si no se tutea).

En catalán existen numerosas formas de responder, dependiendo también de la variedad que estemos utilizando. En Valencia he oído siempre Salut! y Jesús!, pero echándole una ojeada a la Wikipedia me he encontrado con algunas más que me han resultado muy curiosas.

En euskera es doministiku, que viene de "Dominus tecum" ("El señor esté contigo" en latín). Además, doministiku también significa estornudo.

Aunque también hay quien dice que no es correcto contestar, pues eso significa que nos hemos dado cuenta de que ha estornudado y al responder remarcamos este hecho, o al menos este parece ser el pensamiento que se erige en la cultura japonesa, donde no dicen nada en especial.
No obstante, siempre habrá gente que como yo, queramos decir algo, así que ¿por qué no saber cómo hacerlo?

Un abrazo y gracias por haber llegado hasta aquí. Espero no dejar pasar tanto tiempo hasta la próxima entrada.

¡Achíííss! ¿Salud?

P.D.: La casualidad ha hecho que encuentre una página web con la misma temática: Estornudos por el mundo

49 comentarios:

  1. En francés, en el trío de expresiones y en la tercera, yo he oído "et que ça dure".

    ResponderEliminar
  2. En euskera es doministiku, que viene de "Dominus tecum" ("El señor esté contigo" en latín). Además, doministiku también significa estornudo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias por la aportación! La incluyo :)

      Eliminar
    2. En euskera hay otra forma.
      A quien estornuda le decimos:
      -Ehun urtez ! Por cien años.
      Quien estornuda responde:
      -Asten oilo bat jatez ! Asten, a la semana, oilo bat, un pollo aunque en realidad quiere decir gallina, jatez, comiendo.
      Viene de que antes si alguien comía un pollo es que era pudiente o hacía un gran esfuerzo monetario, por ejemplo para una celebración, Quizá era como comer ahora angulas.
      Si se estornuda otra vez, pues, Berrehun urtez ! Por doscientos años. .. Si sigue muchas veces, pues, hainbat urtez o Hamaikatxo urtez. A veces estornudamos de seguido.
      Aunitz urtez ! no vale pues se dice a los cumpleañeros.
      Osagarri on ! Osasun on ! Salud.
      V.

      Eliminar
  3. Para poder aportar mi granito de arena, he preguntado qué se dice en japonés.

    La respuesta es curiosa: «No se dice nada en especial.» ^^

    De hecho, tengo entendido que en Japón está muy mal visto estornudar en público. ^^U Y es probable, porque a la más mínima se ponen las caretas esas de papel. En mi opinión, rozan la paranoia.

    Interesante entrada. ^^
    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Oh, vaya! Pues muchas gracias por la aportación, no tenía ni idea.
      Me alegro de que te parezca interesante. :)

      ¡Un saludo!

      Eliminar
    2. Para nada creo que sea paranoico. Cuando un japonés se resfría, se pone la máscara para no contagiar a los demás. Eso sí que es civismo. Ojalá lo adoptáramos el resto de países, que vas por la calle o en el transporte público y te van estornudando sin taparse, y da un asco...

      Eliminar
  4. Según tengo entendido, se responde con tantas buenas intenciones religiosas porque antes se pensaba que con el estornudo el alma saltaba del cuerpo y había que decir algo para que regrese al interior de la persona. ¡Qué increíble toda esta maravilla cultural!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo había oído que era porque se expulsaban demonios. ¡Cómo cambian las cosas según el sitio y las personas!

      Eliminar
  5. Yo tengo entendido todo lo contrario. A mi me explicaron que lo que se solía decir era una forma más larga y no era para nada con buenas intenciones para bendecir al que estornudaba sino como una oración para protegerte tú del estornudo y que se decía "Jesús, María y José me libren de los males que tu tienes". La cuestión es, ¿Cuál será el origen real?

    ResponderEliminar
  6. Al hilo de lo que dice Leticia, yo he escuchado alguna vez esto para el segundo estornudo: «Jesús te ahogue».

    ResponderEliminar
  7. ¡Qué curiosas vuestras aportaciones, Leticia y Ramón! Nunca las había oído. :)
    Lo que siempre había entendido es lo que ha expuesto Aldana, que se pretendía que el alma volviera al interior de quien había estornudado.

    Desde luego, esto daría para un debate. :)

    ¡Muchísimas gracias por vuestros comentarios!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Una duda: y qué dice la persona que estornuda: se disculpa, se lo agradece... ?

      Gracias!

      Eliminar
  8. En Corea tampoco se dice nada a la persona que estornuda al igual que en Japón, pero tampoco esta mal visto, por cierto! así que si en algún momento hay algo para traducir como tal persona estornudo...estoy investigando como podría decirlo, ya que hablo coreano. y soy estudiante de idiomas. así que estos temas me son de mucho interés.

    Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Qué aporte tan interesante! Me encantaría saber la forma en la que se han tratado estas expresiones cuando aparecen en una traducción al coreano.
      Muchas gracias. :)

      ¡Un saludo!

      Eliminar
  9. En portugués brasileño siempre he oído decir «saúde».
    Parece ser que hay diferencia también entre el portugués de Portugal y el brasileño en esto.

    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Oh, vaya! Pues gracias por matizar la diferencia. :)

      ¡Un saludo!

      Eliminar
  10. En Galicia decimos (de coña) ya en el primero "¡Jesús! ...María, José, canto máis vai, peor é!" :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No estoy segura de haberlo entendido bien, pero suena divertido.
      ¡Gracias por comentar! :)

      ¡Un saludo!

      Eliminar
  11. En Argentina se escucha bastante (además del "salud") la manera italiana, por la inmigración. Aunque ya no sea mayoritaria.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Oh, vaya! ¡Qué curioso!
      Muchas gracias por la aportación.

      Eliminar
  12. Me encanta, muy curioso, nunca me lo habia planteado lo de la respuesta a los estornudos! un saludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias por el comentario, Laura!
      Un saludo.

      Eliminar
  13. En España se dice "Jesús" y la verdad esq no se de donde viene, interesante, gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cuando estuve buscando para la entrada encontré varias etimologías posibles, no sé cuál será la «original».
      Gracias a ti por el comentario, Daniel.

      Eliminar
  14. Yo si que he entendido lo que dicen en Galicia, yo, personalmente soy de Valencia, y tambien se dice en plan broma "Jesus, María y Jose" muchas gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El sentido literal de la expresión gallega no es demasiado difícil de entender, a lo que me quise referir con el «no estoy segura...» era a que si había algo implícito que se escapase a una primera lectura.
      Respecto a lo de la enumeración, en Valencia lo he escuchado tanto en broma como en serio, por eso no mencioné nada al principio.
      Gracias por tu comentario, Sara.

      Eliminar
  15. Alguien sabe cuantas veces se debe decir "salud" a la persona que estornuda mas de una vez ?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Por costumbre, suelo decirlo solo una vez. No sé si otras personas lo harán de otra forma.

      Eliminar
  16. Pues,yo suelo estornudar bastante,y me suelen.decir jesus!!jesusito!!saaaalud!!o achiiisss!

    ResponderEliminar
  17. En turco decimos Çok yaşa! (que vivas mucho)

    ResponderEliminar
  18. En Brasil no se dice NADA, de hecho es mal visto que alguien estornude, equivale a tirarse un pedo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muy curioso. ¡Gracias por la información!

      Eliminar
    2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
    3. En Brasil SÍ decimos "Saúde!" en casi todo el país. Hay regiones donde se podrá escuchar "Deus te crie!" ("¡Dios te críe!") principalmente entre nuestros mayores. Siempre se lo decimos de manera gentil.
      Por cierto, no es mal visto desde que la persona no estornude en ti.
      ¡Abrazos!

      Renato Andrade - Belo Horizonte/MG

      Eliminar
  19. Muchas gracias por el aporte!!.... Muy buena lecion....hehe saludos!!

    ResponderEliminar
  20. A mi mi marido me dice Jesús cariño,o jesusito vida mía

    ResponderEliminar
  21. Y a vosotros que os dicen

    ResponderEliminar
  22. A mi me dice mi marido jeeesuuss,o jesusin,a veces jesusitooo,y las señoras,mayores jesusin

    ResponderEliminar
  23. Hay que decir que en eusquera suena guai eh :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y en japonés como se dice? seguro que mola

      Eliminar
  24. En japonés se dice: kien ko
    Un saludo

    ResponderEliminar